UPDATE. 2020-07-06 21:03 (월)
[이명섭 원장의 비타민 English] He flared up at me!
[이명섭 원장의 비타민 English] He flared up at me!
  • 전북일보
  • 승인 2005.08.27 23:02
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

He flared up at me!

그가 나에게 불끈 성을 냈어요!

A : You look like you're fuming. What's going on?

무척 흥분한 것 같은데. 무슨 일 있니?

B : The boss is being unreasonable! 상사가 너무 변덕스러워!

He flared up at me, making a mountain out of molehill!

사소한 일을 가지고 큰일이 난 것처럼 나에게 엄청 화를 내잖아.

A : What's the "molehill" he made a mountain out of?

무슨 사소한 일로 크게 문제를 만들었는데?

B : I only made a few more copies, and I didn't think it was any big deal,

but he blew up at me! 책을 몇 부 더 만들었어, 그래도 난 별일이 아니라고 생각했는데, 나한테 엄청 화를 내더라니까!

A : Well, he has been under a lot of pressure recently.

음, 요즈음 일 때문에 많은 압박을 받고 있을 거야.

스트레스가 쌓일 때 땀을 쭉 빼는 운동을 하시면 어떨까요? flare는 타동사로, flare up[out]하면 ‘확 타오르다 / 불끈 성내다’란 의미가 됩니다. 순식간에 확 타오르는 불꽃처럼 건강에 갑작스런 이상이 생기거나 질병 등이 재발했을 때 flare up(돌발하다, 갑자기 기세를 더하다)로 쓸 수 있습니다. ‘make a mountain (out) of a molehill =make mountains out of molehills'는 ’침소봉대하여 말하다, 허풍떨다‘란 뜻의 관용어이고, 같은 의미의 동사로, ’exaggerate‘이 있습니다. ‘blow up는 ’격노하다‘는 의미의 동사구입니다. big deal은 ’큰 거래’, 속어적 표현으로는 ‘대단한 것, 큰 인물, 큰일’의 의미로 사용됩니다. It's no big deal.( 별일 아니야.) under the pressure of 는 ‘ ~의 압력을 받고, (가난·기아 등에) 몰려[시달려]’라는 표현입니다.

〈 유용한 표현 〉

He vented his anger on me. 그가 나에게 화풀이를 했다.

He blew about his family. 그는 가족 자랑을 하였다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.