(너는 그 싹부터 잘라버려야 해.)
A: I have a problem. (나 문제가 생겼어.)
B: You should nip it in the bud.
A: What do you mean? (무슨 말이니?)
B: You should solve your problem quickly.
(너는 문제를 빨리 해결해야만 해.)
A: Yes, I should solve it before it gets worse.
(그래, 나는 더 악화되기 전에 해결해야겠어.)
속담에 호미로 막을 걸 가래로 막는다는 말이 있는 것처럼 작은 일을 방치해뒀다가 때를 놓치게 되어 그 일이 악화되면 해결이 더욱 어려워지는 경우가 많다. 위의 예 “You should nip it in the bud.”는 “너는 그 싹부터 잘라버려야 해.”의 뜻으로 일이 악화되기 전에 해결할 것을 권하는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “You should solve your problem quickly.” 또는 “You should solve your problem before it gets worse.” 등이 가능하다.
위의 예 “You should nip it in the bud.”에서 ‘bud’라는 단어는 ‘싹/눈’의 뜻으로 여기에서는 ‘nip in the bud’와 같이 관용적으로 쓰여 ‘미연에 방지하다’의 의미로 사용되고 있다. ‘bud’가 ‘싹’의 뜻으로 쓰인 예로 “There put forth buds.”(싹이 움트고 있었다.)가 가능하다.
(예) A: My boy likes to play with tools.
(우리 애는 기구를 가지고 놀기를 좋아해요.)
B: He may be a budding physicist.
(그 애는 장차 물리학자가 될 싹일지도 몰라.)