(그녀는 나를 속였어.)
A:What's wrong with you? (무슨 일 있니?)
B:My girlfriend ran off with someone else.
(내 여자 친구가 다른 사람과 함께 떠나버렸어.)
A:But I thought she loved you.
(하지만 그녀가 너를 사랑했다고 생각했는데.)
B:Me, too. (나 역시 그랬어.)
She pulled the wool over my eyes.
이성간의 사귐에 있어서 가장 기본이 되어야 할 것은 서로에 대한 신뢰를 갖는 것이다. 이 신뢰가 깨지면 사랑이라는 감정은 한낱 물거품에 지나지 않기 때문이다. 위의 예 "She pulled the wool over my eyes."는 "그녀는 나를 속였어."의 뜻으로 상대방에게 속았을 때 사용하는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 "She lied to me." 또는 "She deceived me." 등이 가능하다.
위의 예 "She pulled the wool over my eyes."에서 'wool'이라는 단어는 '양모/모직물'의 뜻으로 여기에서는 'pull the wool over one's eyes'와 같이 관용적으로 쓰여 '남을 속이다'의 의미로 사용되고 있다. 'wool'이 '양모'의 의미로 사용된 예로 "Great cry and little wool."(소리만 요란했지 실속은 없다)이 가능하다.
(예)
A:Why are you angry at her?
(왜 너는 그녀에게 화가 나 있니?)
B: Because she pulled the wool over my eyes.
(그녀가 나를 속였기 때문이야.)