너 그 정장 입으니 너무 잘 어울린다!
A : You look really sharp in that suit!
너 그 정장 입으니까 너무 잘 어울린다!
B : Thanks. You look like a million bucks as well.
고마워. 너도 정말 멋진데.
A : Well, thanks for saying that. I was a bit worried this might be too loud.
그렇게 말해줘서 고마워. 나는 좀 야하지 않나 걱정했었거든.
B : Not at all! It’s just eye-catching enough.
천만에! 근사하기만 한데 뭐.
옷이 사람한테 잘 어울리다, 멋지다 라고 할 때는 look sharp[good]라 쓸 수 있으며 like a million bucks는 ‘매력적인’이라는 뜻으로 buck이란 원래 수사슴이란 뜻을 가지고 있으나 미국 속어로 달러라는 뜻도 있습니다.
a million bucks는 백만달러이므로 그만큼 멋있다는 표현이 되겠습니다.
loud는 시끄러운이라는 뜻이지만 이렇게 야한, 튀는 이라는 뜻으로도 쓰일 수 있습니다.
eye-catching은 ‘눈에 띄는’, ‘눈길을 사로잡는’이라는 뜻입니다.
<유용한 표현>유용한>
You look attractive in that dress.
너 그 옷 입으니 정말 매력적이야.
Blue suits you very well.
푸른색은 너에게 매우 잘 어울려.