마음 속 깊은 곳에서는...
A: John's always moping around these days. What's his problem?
존이 요즘 항상 풀이 죽어 다니네. 왜 그러는 거지?
B: I'm not sure, but I think he's sick of his job.
잘은 모르겠지만, 직장이 지겨워진 것 같아.
A: It can't be that! He was just telling me how much he loves it!
그럴 리가! 그 일을 얼마나 좋아하는지 얼마 전에도 말했단 말이야!
B: He doesn't want to admit it, but deep down, I know he can't stand it!
그는 인정하고 싶어 하지 않지만, 마음 속 깊은 곳에서는 참지 못하고 있는 거라고!
Deep down은 완전한 문장은 아니지만 '마음 속 깊은 곳에서는 ...해'라는 뜻으로 자주 사용됩니다.
대화 내용의 mope around는 '우울해 있다'라는 뜻으로, 예를 들어 "You must not mope around yourself so."라고 하면 "그렇게 풀이 죽어서야 쓰나."라는 의미가 됩니다.
<유용한 표현>유용한>
It all went down the drain. 모두 수포가 되었어요.
It's still down the road. 아직 먼 이야기예요.