그것은 나를 초조하게 했어요.
A: So, what's the word? Did he go for it?
A: 그래, 어떻게 됐어요? 그가 하겠대요?
B: Yeah, I think he was really impressed with my presentation but it was tough.
B: 예, 나의 프레젠테이션이 마음에 든 것 같아요. 하지만 쉬운 일은 아니었죠.
A: But what? Was it tough to convince him? Did he pass on it?
A: 무슨 소리예요? 그를 설득하기가 힘들었다는 말인가요? 안 하겠다고 했어요?
B: No, it was tough concentrating because his pen tapping really set my teeth on edge.
B: 그게 아니라, 그가 펜으로 탁탁거리는 소리에 신경이 쓰여서 집중하기가 힘들었거든요.
Set someone's teeth on edge는 ‘불쾌하게 하다, 초조하게 하다’라는 뜻입니다. 추가 표현의 ‘shy’ Roger(=Roger who is shy)는 특히 이름 앞에 쓰이면 그 사람의 성격을 나타내는 말이 됩니다.
Make a pass는 ‘사랑을 고백하다’라는 뜻입니다.
< 유용한 표현 >
He's always trying to pass the buck. 그는 언제나 다른 사람에게 책임을 전가하려 해요.
I can't believe 'shy' Roger made a pass at you.
그렇게 수줍음 많은 로저가 당신에게 사랑을 고백했다니 믿기지가 않아요.