[이명섭 원장의 비타민 English] He's tight-fisted

He's tight-fisted.(그는 인색해요.)

 

A: Have you ever gone drinking with our boss?

 

A: 사장님과 술 마시러 간 적 있어요?

 

B: Yes, I have. But he's so tight-fisted that he had only one drink.

 

B: 네, 있어요. 하지만 그는 너무 인색해서 딱 한 잔만 마시더라고요.

 

A: Oh, he's always the same.

 

A: 아유, 그는 늘 똑같군요.

 

B: Yeah, right. So, we just get chicken feed.

 

B: 맞아요. 그래서 우리가 월급도 쥐꼬리만 하게 받잖아요.  

 

tight는 "단단히, 꽉"이고 fist는 명사로서는 "주먹" 동사로서는 (손을) 움켜쥐다(make into a fist), 주먹을 쥐다.(grasp in the fist)의 뜻을 지닙니다. 이 두 단어가 같이 쓰여 tight-fisted 가 되면 "인색한, 구두쇠의(parsimonious, stingy)" 의 뜻이 되므로 He is tight-fisted. 는 (그는 인색해요.)의 의미라고 이해할 수 있습니다. 돈 주머니를 꽉 쥐고 놓지 않는 모습을 연상하면 기억하기 쉬울 것입니다.

 

우리말의 "수전노"도 돈을 지키는 노랭이란 뜻이니 'You're tight-fisted.'란 말을 듣지 않도록 처신합시다.

 

 

<비슷한 표현>

 

she begrudges her dog a bone. (그녀는 기르는 개에게 뼈다귀 주는 것을 아까워할 만큼 노랭이이다.)

 

My boss is so cheap that he never gives bonuses. (우리 사장은 어찌나 인색한지 보너스 주는 일이 없다.)