He’s a little big for his britches.
(그는 거만할 정도로 자신만만해.)
A: I can’t believe the way Mark spoke to us.
(나는 마크가 우리에게 말하던 태도를 믿을 수가 없어.)
B: I know. (알아.)
He’s a little big for his britches.
A: Whatever gave him the idea he was in charge.
(무슨 생각에서 그랬든지 그는 책임자야.)
B: I am not sure. (잘 모르겠어.)
A: Maybe you should talk to him.
(아무래도 네가 그와 얘기 해봐야 겠구나.)
카리스마적인 권위는 본인이 세우려고 노력해서 되는 것은 아니다. 모든 사람들의 마음에서 우러나오는 존경심이 그를 믿고 따를 때에 생겨나게 되는 것이다. 위의 예 “He’s a little big for his britches.”는 “그는 거만할 정도로 자신만만해.”의 뜻으로 지나칠 정도로 자신만만하여 거만하게 느껴지는 사람을 가리키는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “He should not be giving everyone orders.” 또는 “He should not be telling us what to do.” 등이 가능하다.
위의 예 “He’s a little big for his britches.”에서 ‘britches’라는 단어는 ‘반바지/바지’의 의미로 여기에서는 ‘big for his britches’와 같이 관용적으로 쓰여 ‘지나치게 자신만만한’의 의미로 사용되고 있다.
(예) A: Jackson told me he would win the election very easily.
(잭슨이 선거에서 자기가 매우 쉽게 이길 거라고 말했어.)
B: He’s too big for his britches.
(그는 지나치게 자신만만해.)
※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.
·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글
BEST 댓글
답글과 추천수를 합산하여 자동으로 노출됩니다.