'이솝'의 우화는 우리 나라에서도 여러 출판사에 의해 출판되었으나 내용의 차이가 많다.
같은 이야기를 가지고 어떤 책에서는 '당나귀'라고 소개했는가 하면 다른 책에서는 '노새'로 소개하고 있어서 낱말 자체가 다른 경우를 흔히 볼 수 있다.
문제는 동식물명이 정확하지 못하면 생태가 다르거나 형태상 큰 차이가 생겨서 읽는 사람마다 받는 심상이 달라질 수 있다는 것이다.
이러한 현상은 우리 나라의 동화나 소설에서도 나타나며 조랑말?당나귀?노새를 가리지 않고 쓰는 것을 보면 모두가 그 실체를 제대로 파악하지 못한 상태에서 아무렇게나 쓰고 있기 때문인 것 같다.
'노새'는 암말과 수당나귀 사이의 잡종이며, 대체로 생식 능력이 없어서 많이 사육되지 않는다. 그나마도 지금은 보기 귀한 존재가 되고 말았다.
'당나귀'는 당나라에서 온 나귀라는 뜻이다.
몽고말보다 훨씬 작으며 연자매를 돌린다거나 짐을 나르는 일에만 부렸으나 조랑말과 함께 그 수가 급격히 줄어서 지금은 전국적으로 몇백 마리밖에는 없을 것으로 추산되고 있다.
'조랑말'은 말 중에서도 체구가 왜소한 품종을 일컫는 말이다. 제주조랑말이 가장 대표적인데, 재래종 말이라고 생각하면 과히 틀리지 않을 것이다.
조랑말보다 큰 말은 여러 계통으로 나눌 수 있다. 우리 나라의 말은 몽고말 계통이며, 이 말이 우리 나라에서 일본으로 건너갔고, 그 뒤로 한국말과 일본말로 개량되어 오늘에 이르고 있다.
즉 조랑말 역시 몽고말이며 원나라 병사들이 제주도에 많이 주준했던 관계로 제주도에는 몽고말이 많이 남게 되었다 한다.
한편 '버새'는 수말과 암당나귀 사이의 잡종이며, 이것 역시 생식 능력이 없어서 지금은 거의 볼 수 없다는 것도 알아 두자.
※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.
·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글
BEST 댓글
답글과 추천수를 합산하여 자동으로 노출됩니다.