도내 자치단체 외국어 홈페이지 오류 투성이 / 관광지 편의시설 안내 문구도 엉터리 수두룩
전북지역 자치단체의 영문 홈페이지가 오기(誤記)와 오역(誤譯) 투성이라는 지적이다.
기본적인 철자는 물론 지명조차 제대로 표기되지 않은 탓에 홈페이지를 방문한 외국인들에게 정확한 정보를 제공하기는커녕 혼란과 망신만 주고 있다는 것.
각종 표기 규정을 무시한 한국어식 영어로 꾸며진 홈페이지가 노출되고 있어 대대적인 수정이 요구되고 있다.
이는 지난 14년간 청와대, 국무총리실 등 50여 공공기관 영문 홈페이지 오류를 수정해온 오용웅(72·부산시 명예통역관)씨의 분석으로 드러났다.
실제 전북도의 영문홈페이지(htt p://en.jeonbuk.go.kr)에는 ‘한국의 미래를 위한 출발점 전라북도’라는 소개 문구에서 전라북도(Jeollabuk-do)를 Jeoolabuk-do(제울라북도)로 오·표기됐다.
아예 ‘Jeollabuk-do Province’(전라북도도)로 표기하거나, 대한민국 공식 국호 ‘the Republic of Korea’를 ‘Sou th Korea’로 표기하기도 했다. 이 글에서 여의도 ‘Yeouido’를 ‘Yoido’(요이도)로, 천 년의 올바른 표현인‘millennium’을 알파벳 n이 누락된 ‘millenium’이라고 적었다.
군산시 역시 영문사이트 메인 페이지에서 Gunsan(군산)을 Kunsan(쿤산)으로 썼고, 시(市)를 의미하는 Munici pal에서는 알파벳 i가 빠졌다. 정읍시 역시 Jeongeup(정읍)을 Jeonup(전웁)으로 표기했다.
상당수의 자치단체장 이름 역시 국어의 로마자 표기법에 맞지 않는 표현으로 사용됐다.
이런 오·표기는 전북 역사 소개에서도 계속된다.
한반도를 의미하는 ‘Korean Penin sula’ 역시 ‘Korea Peninsula’로, 통일 신라는 ‘Unified Silla’ 표기해야 맞지만, United Shilla(연합 쉴라)로 잘못 적었다. 조선 시대 현종(Hyeonjong) 역시 휸종(Hyungjong)으로 기록됐다.
이 같은 오류는 상당수의 자치단체 영문 홈페이지에서 반복됐다.
전주시 영문 홈페이지에서는 고려왕조 (Goryeo Dynasty)를 ‘Koryo Dynasty’(코료 왕조)로 표기하고, 김제시도 백제왕국(Baekje Kingdom)을 ‘Baekje Dynast’y(백제 왕조)로 표기하는 등 오류는 반복됐다.
남원시도 Joseon Dynasty(조선 왕조)를 Joseon Kingdom(조선 왕국)으로 표기했다. 특히 왕가에 속하는 통치자의 계열을 의미하는 왕조와 임금이 다스리는 나라를 의미하는 왕국은 매우 다른 개념이어서 역사적 의미까지 달라진다.
진안군은 아예 군수 인사말에서 군수를‘Magistrate of JINAN County’로 표기하는 실수를 저질렀다.
‘Magistrate’는 사법권을 가진 행정 장관이나 지사, 시장, 치안 판사를 의미하는 것으로, 군수와는 뜻 자체가 완전 다르다.
이런 오기는 관광지와 편의시설 안내 문구에서도 상당수 지적됐다.
김제를 방문하는 방법을 안내하는 약도에서는 호남고속도로(HONAM EXPRESSWAY)가 아닌 ‘HONAM EXPRESS’(호남고속)을 이용하라는 식이다.
지리산(Jirisan Mountain)을 표기하려다 ‘Mt. Jiri’로 표현했고, 남원 오작교(Ojakgyo Bridge)를 ‘Ojak Bridge ’로 표기했다. 또 덕유산(Deog yusan Mountain)과 무주산(Mujusan Mountain)을 잘못된 표현인‘Mt. Deokyu’(더큐산), ‘Mt. Muju Mo untain’(무주산산)으로 표현했다.
이는 문화재청이 마련한 문화재 명칭 영문표기 기준 규칙에 맞지 않는 표현이다.
자치단체 홈페이지에 오기된 ‘Nunga Mountain’(눙가산)과 ‘Semjin River’(셈진강) 역시 ‘Neunggasan Mountain’(능가산)과 ‘Seomjingang River’(섬진강)으로 표기해야 올바르다. 남원 만복사도 ‘Manboksa Temple’가 맞지만 ‘Manbok Temple’로 표기하는 오류도 범했다.
그밖에 순창군 등 상당수의 자치단체에서는 번역언어를 의미하는 한국어(Korean)을 한국(Korea)으로 표기, 수정이 필요한 상태다.
오용웅 씨는“하루에도 수천 명씩 방문하는 공공기관의 영문 홈페이지에 오류가 수두룩해 안타까웠다”며“오표기된 부분을 시급히 수정, 외국인이 각 자치단체에 대한 올바른 이해를 할 수 있도록 도와야 한다”고 말했다.
※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.
·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글
BEST 댓글
답글과 추천수를 합산하여 자동으로 노출됩니다.