위로가기 버튼
일반기사

[이명섭 원장의 비타민 English] I'm in seventh heaven.

I'm in seventh heaven.

 

기분이 무척 좋아요.

 

A: This was a great idea. I needed a pick-me-up.

 

A: 이것 참 생각 잘 했네요. 기분 전환할 것이 필요했는데.

 

B: I know you're a true chocolate lover.

 

B: 당신이 초콜릿을 정말 좋아한다는 것을 알고 있죠.

 

A: You're the best. Mm, this chocolate mousse really hits the spot. I'm in seventh heaven.

 

A: 역시 당신이 최고예요. 음, 이 초콜릿 무스, 바로 이 맛이야. 기분이 정말 좋네요.

 

B: I'm glad you're enjoying it. I aim to please.

 

B: 당신이 좋아하니 나도 기뻐요. 기쁘게 해 드리고 싶었거든요.

 

Be in seventh heaven은 ‘마치 천국에 있는 것처럼 기분이 좋다’라는 뜻입니다. 대화 속의 a pick-me-up(활력을 불어넣어 주는 것)과 hit the spot(더할 나위 없이 좋다)도 기억해 두길 바랍니다.

 

추가 표현의 “Good Heavens!”는 “큰일이다!”라는 뜻으로, 직역하면 실수하기 쉬운 구문입니다.

 

 

<유용한 표현>

 

Good[Gracious] Heavens! 큰일이군요!

 

Heaven knows where he is. 그가 어디 있는지는 아무도 몰라요.

 

전북일보
다른기사보기
저작권자 © 전북일보 인터넷신문 무단전재 및 재배포 금지
개의 댓글

※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.

·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글

0/ 100
최신뉴스

만평[전북만평-정윤성] 장동혁 ‘니가 좋아~’…

선거김윤덕 국토부 장관 “새만금 투자금액 10조원 이상 가능성”

오피니언[사설] 국회 상임위, ‘원팀 전략’이 필요하다

오피니언[사설] 개표결과 입력 오류까지, 선관위 제정신인가

오피니언코끼리 새만금, 흰 코끼리 새만금