You’ll have to scrimp and save.
절약해야겠네.
A : I spent a lot of money during the vacation. I’m in the red.
휴가 동안 돈을 엄청 많이 썼어. 적자 났다니까.
B : You’ll have to scrimp and save. Just eat at home. Don’t try to go out for a while.
절약해야겠네. 밥은 집에서 먹고, 한동안 외출하지 말고.
A : Yeah, but man does not live by bread alone.
그렇긴 한데, 사람이 어떻게 밥만 먹고 살아.
B : Then you shouldn’t have spent all the money at once.
그러게 한꺼번에 돈을 다 쓰지 말았어야지.
위의 표현처럼 적자가 났다는 표현은 우리나라와 비슷합니다. 빨간색의 글자는 어디에서건 경고의 의미인 것 같습니다.
재미있는 구어체 표현으로는 in the ketchup 이 있습니다. 이 역시 케첩이 빨간색이기 때문에 생긴 표현입니다.
반대로, 적자를 벗어나다는 get[come] out of red 라고 쓰면 됩니다.
Scrimp and save는 ‘검소하게 살다’, ‘근검 저축하다’는 뜻입니다.
<유용한 표현> 유용한>
My bank account is overdrawn. 통장에 돈이 마이너스 되었어.
There’s more to life than eating. 먹는 게 인생의 전부는 아냐.
저작권자 © 전북일보 인터넷신문 무단전재 및 재배포 금지
※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.
·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글