이전기사 다음기사
UPDATE 2025-11-05 16:30 (Wed)
로그인
phone_iphone 모바일 웹
위로가기 버튼
chevron_right 문화 chevron_right 여성·생활
자체기사

'제1회 한국詩 모국어 번역 낭송회' 11일 전주동로타리클럽

러시아, 투르크메니스탄, 중국, 캄보디아, 일본 등 5개국 이주여성 참여
김남곤 '소낙비', 소재호 '연분암 백일홍' 등 7편 시 모국어로 낭송

image
현수막/사진=조미애 시인 제공 

 

러시아‧투르크메니스탄‧중국‧캄보디아‧일본 등 5개국 이주여성이 참가하는 ‘제1회 한국시(詩) 모국어 번역 시낭송회’가 11일 오후 5시 전주동로타리클럽에서 열린다. 

같이가치 이주여성 협의회가 주최하고, 국제로타리클럽과 전주동로타리클럽이 후원하는 이번  시낭송회는 다문화가정과 결혼이주여성들의 한국 문화에 대한 이해를 돕고 외국인 이주민들의 모국에 대한 자긍심을 높여주기 위해 마련됐다. 

시낭송회에는 배타마라(러시아), 정엘레나(러시아), 김옥사나(투르크메니스탄), 정옥(중국), 김소연(캄보디아), 하마다유미(일본) 등 결혼이주여성이 직접 번역한 전북 원로‧중견 시인들의 명시(名詩)를 낭송한다. 낭송 작품은 김남곤 시인의 ‘소낙비’, 소재호 시인의 ‘연분암 백일홍’ 등 모두 7편이다. 

지난 2023년부터 이주여성 한국어교육 일환으로 한국시 모국어 번역 프로그램을 지도하고 있는 조미애 시인과 이인화 박사 등이 참여해 이주여성들의 도전을 응원하고 격려할 예정이다.

저작권자 © 전북일보 인터넷신문 무단전재 및 재배포 금지

#같이가치 이주여성 협의회 #제1회 한국시 모국어 번역 낭송회
다른기사보기

개의 댓글

※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.

·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글

0 / 400
문화섹션