이전기사 다음기사
UPDATE 2026-04-04 15:20 (토)
로그인
phone_iphone 모바일 웹
위로가기 버튼
chevron_right 교육 chevron_right 교육일반
일반기사

[강대택의 알쏭달쏭 우리말] 솔로몬 궁전의 백합

구약 성서 <아가> 와 <호세아> , 그리고 <열왕기상> 에 나오는 '백합'은 모두 번역이 잘못된 것들이다. 우리 나라의 찬송가에도 '저 솔로몬의 옷보다 더 고운 백합화'라는 가사가 있는데, 이것 역시 백합이 아닌 다른 꽃이다. 이렇게 말하면 기독교 신자 중에 화를 버럭 낼 사람도 있겠지만, 오역(誤譯)이 저지른 오류가 얼마나 큰 것인가를 알리기 위해 여기에 그 대강을 소개한다.

 

구약 성서에서 형용구(形容句)로 사용되고 있는 '백합'의 어원은 '슈샨'인데, 이것은 아네모네·장미·연꽃·나리류 등의 여러 가지 식물을 일컫는 말이므로 어느 한 종류를 가리키는 말은 아니다. 그런 이유에서 '슈샨'은 나라에 따라 또는 책에서도 여러 가지로 번역되어 있다.

 

우리 나라의 성경에서는 '백합'으로 번역되어 있고 '수련(睡蓮)'이나 '연꽃'으로 번역된 부분은 거의 없다.

 

수련을 영어로는 'water lily(워터 릴리)'라고 한다. 이 '워터 릴리'가 '수련'을 '백합'으로 오역하게 한 낱말이다. 그러나 'lily'를 '백합'으로 번역하는 것도 잘못이므로 성경의 '백합'은 이중으로 오류를 범한 말이다.

 

솔로몬 궁전의 기둥과 대야에 장식되어 있는 '백합화 모양의……' 도안은 실제로는 백합이 아니라 훌륭한 수련이다. 영어의 'water lily'를 직역하면 '물의 백합'이지만 '백합'이란 말이 들어갔다고 해서 앞에 있는 '물'을 무시하고 그대로 번역하면 엉뚱한 말이 되고 만다. 이 'water lily'는 '수련'을 뜻하는 하나의 명사구(名詞句)이다. 명사구는 하나의 낱말 구실을 하므로 두 개의 말로 갈라질 수 없다. 마치 'pineapple(파인애플)'을 'pine(소나무)'과 'apple(사과)'로 갈라서 '소나무사과'라고 하면 번역은 어찌 되었건 간에 식물 자체가 엉뚱한 것으로 되고 마는 것과 같다.

 

(米昇右의 '잘못 전해지고 있는 것들'에서)

 

저작권자 © 전북일보 인터넷신문 무단전재 및 재배포 금지

전북일보 desk@jjan.kr
다른기사보기

개의 댓글

※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.

·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글

0 / 400
교육섹션