UPDATE 2025-11-07 10:38 (Fri)
로그인
phone_iphone 모바일 웹
위로가기 버튼
chevron_right 사람들 chevron_right 굿모닝 생활영어

[생활영어] You should nip it in the bud

You should nip it in the bud.(너는 그 싹부터 잘라버려야 해.)A: I have a problem. (나 문제가 생겼어.)B: You should nip it in the bud.A: What do you mean? (무슨 말이니?)B: You should solve your problem quickly. (너는 문제를 빨리 해결해야만 해.)A: Yes, I should solve it before it gets worse. (그래, 나는 더 악화되기 전에 해결해야겠어.) 속담에 호미로 막을 걸 가래로 막는다는 말이 있는 것처럼 작은 일을 방치해뒀다가 때를 놓치게 되어 그 일이 악화되면 해결이 더욱 어려워지는 경우가 많다. 위의 예 “You should nip it in the bud.”는 “너는 그 싹부터 잘라버려야 해.”의 뜻으로 일이 악화되기 전에 해결할 것을 권하는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “You should solve your problem quickly.” 또는 “You should solve your problem before it gets worse.” 등이 가능하다. 위의 예 “You should nip it in the bud.”에서 ‘bud’라는 단어는 ‘싹/눈’의 뜻으로 여기에서는 ‘nip in the bud’와 같이 관용적으로 쓰여 ‘미연에 방지하다’의 의미로 사용되고 있다. ‘bud’가 ‘싹’의 뜻으로 쓰인 예로 “There put forth buds.”(싹이 움트고 있었다.)가 가능하다.(예) A: My boy likes to play with tools. (우리 애는 기구를 가지고 놀기를 좋아해요.) B: He may be a budding physicist. (그 애는 장차 물리학자가 될 싹일지도 몰라.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.01.19 23:02

[생활영어] You look dressed for success.

You look dressed for success.(너는 성공한 사람처럼 멋있어.)A : You look very nice today.(오늘 매우 멋져 보이는데.)B : Thanks. I have a job interview.(고마워. 오늘 입사 면접이 있거든.)A : Well, you look dressed for success.B : I bought this suit especially for the interview.(이 옷을 면접을 위해서 특별히 구입했어.)A : You will get the job. (넌 취직이 될 거야.) 의복이 날개라는 말이 있듯이 외관을 갖추면 다른 사람들에게 좋은 인상을 줄 수 있다. 특히 면접의 경우에는 단정하고 깔끔한 인상을 줄 수 있어야 한다. 위의 예 “You look dressed for success.”는 “너는 성공한 사람처럼 멋있어.”의 뜻으로 말쑥하게 차려입은 사람을 나타내는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “You are dressed like a successful person.”, “Your appearance will impress people.” 또는 “You are dressed in nice business clothes.” 등이 가능하다.위의 예 “You look dressed for success.”에서 ‘dress’라는 단어는 ‘옷을 입다’ 또는 ‘장식하다’의 뜻으로 여기에서는 전자의 의미로 사용되고 있다. ‘dress’가 후자의 의미로 사용된 예로 “They dressed a store window.”(그들은 진열장을 장식했다.)가 가능하다.(예)A : What are they doing now?(그들이 지금 뭐하고 있니?)B : They are dressing up for the Easter parade(그들은 부활절 퍼레이드에 나가기 위해 성장하고 있어.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.01.18 23:02

[생활영어] I was tickled pink when he said I was pretty

I was tickled pink when he said I was pretty.(나는 그가 내가 예쁘다고 했을 때 무척 행복했어.)A: My husband told me I was pretty.(내 남편이 내가 예쁘데.)B: That's nice. (좋겠구나.)How did you feel? (기분 어땠었니?)A: I was tickled pink when he said I was pretty.B: He is very kind. (그는 매우 자상해.)부부 사이 일수록 서로를 존중하고 아끼는 마음이 있어야 한다. 따뜻하고 자상한 말 한마디에 서로에 대한 신뢰가 깊어지고 애정을 확인할 수 있는 것이다. 위의 예 “I was tickled pink when he said I was pretty.”는 “나는 그가 내가 예쁘다고 했을 때 무척 행복했어.”의 뜻으로 행복한 기분을 나타내는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “I was flattered when he said I was pretty.” 또는 “I was happy when he said I was pretty.” 등이 가능하다.위의 예 “I was tickled pink when he said I was pretty.”에서 ‘tickle’이라는 단어는 ‘간질이다’ 또는 ‘즐겁게 해 주다’의 뜻으로 여기에서는 ‘tickle a person pink’와 같이 관용적으로 쓰여 ‘남을 몹시 기쁘게 하다’의 의미로 사용되고 있다. ‘tickle’이 ‘간질이다’의 의미로 사용된 예로 “She tickled the soles of my feet.”(그녀는 내 발바닥을 간질였다.)가 가능하다.(예) A: My stories tickled the folks pink.(내 이야기는 그 사람들을 매우 기쁘게 했어.) B: They seem to have had a good time.(그 사람들은 매우 즐거운 시간을 보냈겠구나.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.01.17 23:02

[생활영어] Don't sink to his level.

Don't sink to his level.(너도 똑같이 굴지는 말아라.)A: Mom, a boy at school was mean to me. (엄마, 학교에서 한 아이가 나를 놀려요.)B: What happened? (무슨 일인데?) A: He said I was ugly, so tomorrow I'm going to call him ugly, too. (그 애가 내가 못 생겼다고 해서 나도 내일 그 애를 못 생겼다고 할 거예요.)B: Oh, don't sink to his level.A: All right. I won't act rude like he does. (알겠어요. 나는 그 아이처럼 무례하게 하지 않을 거예요.)학교에서 친구들 사이에서 왕따를 시키는 것이 때론 끔찍한 결과를 낳기도 하는데 학교와 부모 그리고 사회적인 지대한 관심이 절대적으로 필요한 부분이다. 특히 '외모'에 관련해 상대방에 대하여 불쾌감을 주는 말은 삼가야 한다. 위의 예 "Don't sink to his level."은 "너도 똑같이 굴지는 말아라."의 뜻으로 자신에게 잘못 대하는 사람에게 똑같이 행하지 말라는 당부의 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 "Don't imitate someone's bad behavior." 또는 "Don't disregard your ethics by being rude." 등이 가능하다.위의 예 "Don't sink to his level."에서 'sink'라는 단어는 '점점 낮아지다' 또는 '가라앉다'의 뜻으로 여기에서는 전자의 의미로 사용되고 있다. 'sink'가 후자의 의미로 사용된 예로 "The battle ship sank within two hours."(그 전함은 두 시간이 채 안 되어 침몰했다.)가 가능하다.(예) A: Is she in serious trouble? (그녀가 위독한 상태입니까?) B: Yes, she sank into a coma. (네, 그녀는 혼수 상태에 빠져있습니다.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.01.13 23:02

[생활영어] It was very difficult, so my brain is fried.

It was very difficult, so my brain is fried.(너무나 어려워서 머리가 터질 지경이었어.)A : How long was the test?(시험을 몇 시간 동안 보았니?) B : The test was 6 hours long. (6시간 동안이었어.)A : Was it difficult? (어려웠니?)B : It was very difficult, so my brain is fried. 사람의 뇌도 피로를 느끼기 때문에 수면이라는 휴식 시간이 필요한 것이다. 요즈음 뇌 호흡이라는 것이 확산되는 추세도 이런 이유 때문일 것이다. 위의 예 “It was very difficult, so my brain is fried.”는 “너무나 어려워서 머리가 터질 지경이었어.”의 뜻으로 시험 시간이 길고 어려웠음을 나타내는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “It was very difficult, so my brain is very tired.” 또는 “It was very difficult, so my mind and body are exhausted.” 등이 가능하다. 위의 예 “It was very difficult, so my brain is fried.”에서 ‘brain’이라는 단어는 ‘두뇌/머리’ 또는 ‘기획자’의 뜻으로 여기에서는 전자의 의미로 사용되고 있다. ‘brain’이 후자의 의미로 사용된 예로 “He was the brains behind the conspiracy.”(그가 그 음모의 주도자였다.)가 가능하다.(예) A : What's wrong?(무슨 일 있니?)B : The doctor said I had some problems in my brain.(의사가 내 뇌에 약간의 문제가 있다고 했어.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.01.12 23:02

[생활영어] My children are eating me out of house and home

My children are eating me out of house and home.(우리 아이들은 살림을 거덜낼 정도로 잘 먹어요.)A: How many children do you have, Charlie? (챨리, 아이가 몇이에요?)B: I have five sons. (아들이 다섯입니다.)A: Wow. Do they eat a lot? (애들이 잘 먹습니까?) B: Yes. My children are eating me out of house and home.A: It is expensive to support children. (아이들을 돌보려면 돈이 많이 들겠군요.) “개구쟁이라도 좋다 튼튼하게만 자라다오”라는 광고 카피가 있었는데 부모의 심정은 아이가 건강하게 자라주는 것이 최고의 바램일 것이다. 위의 예 “My children are eating me out of house and home.”은 “우리 아이들은 살림을 거덜낼 정도로 잘 먹어요.”의 뜻으로 식성이 좋은 아이들을 가리키는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “My children are expensive to feed.”또는 “My children are expensive to support.” 등이 가능하다. 위의 예 “My children are eating me out of house and home.”에서 ‘home’이라는 단어는 ‘집/자택’ 또는 ‘가정생활’의 뜻으로 여기에서는 전자의 의미로 사용되고 있다. ‘home’이 후자의 의미로 사용된 예로 “He was brought up in a home of luxury.”(그는 호사스러운 가정에서 자라났다.)가 가능하다.(예) A: Where is Jack's mom living? (잭의 어머니는 어디에서 살고 계시니?) B: She is making her home with a married daughter. (그녀는 결혼한 딸집에서 살고 계셔.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.01.11 23:02

[생활영어] So he had an edge over me

So he had an edge over me.(그래서 그가 나보다는 유리해.)A: Did you get the job? (너 직장 잡았니?)B: No. The other candidate went to Chonbuk University. (아니. 다른 지원자가 전북대를 나왔어.) So he had an edge over me.A: He had a better chance of getting the job because he went to a better university? (그가 너보다 좋은 대학을 나왔다고 직장을 잡는데 더 유리하다는 거니?)B: That's right. He had an advantage. (맞아. 그가 더 유리해.) 새로운 천년에는 국가 백년대계인 교육이 바로 서서 누구든 학력에 구애받지 않고 자신의 능력에 따라 마음껏 일할 수 있는 여건이 만들어졌으면 한다. 위의 예 “So he had an edge over me.”는 “그래서 그가 나보다는 유리해.”의 뜻으로 자신보다 유리한 조건에 있는 사람을 나타내는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “So he had an advantage over me.” 또는 “So he had better qualifications than me.” 등이 가능하다. 위의 예“So he had an edge over me.”에서 ‘edge’라는 단어는 ‘가장자리’ 또는 ‘우위/강세’의 뜻으로 여기에서는 후자의 의미로 사용되고 있다. ‘edge’가 전자의 의미로 사용된 예로 “We live at the edge of the town.”(우리는 그 도시의 변두리에 살고 있다.)이 가능하다.(예) A: How is his campaign going? (그의 선거전이 어떻게 되고 있니?) B: He gained the edge on his opponent. (그는 상대방보다 우위를 점하고 있어.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.01.10 23:02

[생활영어] I approached her, but she shrugged me off

I approached her, but she shrugged me off.(내가 그녀에게 다가갔지만 그녀는 나를 외면했어.)A:Did you ask Karen why she was upset?(너 카렌에게 왜 화가 났냐고 물어봤니?)B:I approached her, but she shrugged me off.A:She ignored you? (그녀가 너를 외면했다고?)B:Yes, she wouldn't speak to me.(응, 그녀는 나에게 말도 걸지 않았어.)반가운 마음으로 상대방에게 말을 건넸는데 외면 당할 때 정말 무안함을 느끼게된다. 위의 예 “I approached her, but she shrugged me off.”는 “내가 그녀에게 다가갔지만 그녀는 나를 외면했어.”의 뜻으로 상대방으로부터 외면을 당했을 때 사용되는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “I approached her, but she ignored me.”, “I approached her, but she was very cold to me.” 또는 “I approached her, but she wouldn't speak to me.” 등이 가능하다.위의 예 “I approached her, but she shrugged me off.”에서 ‘shrug’라는 단어는 ‘어깨를 움츠리다’의 뜻으로 여기에서는 ‘shrug off’와 같이 관용적으로 쓰여 ‘무시하다’의 의미로 사용되고 있다. ‘shrug’가 ‘어깨를 움츠리다’의 의미로 사용된 예로 “The old man shrugged his thin shoulders.”(그 노인은 여윈 어깨를 움츠렸다.)가 가능하다.(예)A:Why was James angry at Mary?(왜 제임스가 메리에게 화를 냈니?)B:Because she shrugged him off. (왜냐하면 그녀가 그를 무시했기 때문이야.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.01.08 23:02

[생활영어] It was funny, so I burst out laughing

It was funny, so I burst out laughing. (너무 웃겨서 눈물이 나올 지경이었어.)A: I saw Jerry Seinfeld's comedy show. (나 제리 쉔펠드의 코미디 쇼를 봤다.)B: Oh, was his show funny? (그래, 그의 쇼가 재미있었니?)A: It was funny, so I burst out laughing. B: Well, he is a very good comedian. (맞아, 그는 정말 훌륭한 코미디언이야.)참으로 마음껏 웃어볼 수 있는 기회가 별로 없었던 한해였지만 그래도 즐거웠던 시절을 떠올리며 한번쯤 돌아서서 웃을 수 있는 여유를 가져봤으면 한다. 위의 예 “It was funny, so I burst out laughing.”은 “너무 웃겨서 눈물이 나올 지경이었어.”의 뜻으로 눈물이 나올 정도로 우스운 경우에 사용되는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “It was funny, so I suddenly began laughing.” 또는 “It was funny, so I laughed very loudly.” 등이 가능하다.위의 예 “It was funny, so I burst out laughing.”에서 ‘burst’라는 단어는 ‘급격히 터지다’ 또는 ‘갑자기 ∼하다’의 뜻으로 여기에서는 후자의 의미로 사용되고 있다. ‘burst’가 전자의 의미로 사용된 예로 “The fireworks burst like star shells.”(불꽃이 조명탄처럼 환하게 피어났다.)가 가능하다.(예) A: Why do the kids burst out laughing?(왜 아이들이 갑자기 웃죠?)B: Maybe they are watching TV. (아마도 아이들이 TV룰 보고있나 보죠.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.01.07 23:02

[생활영어] That city is in no man's land

That city is in no man's land.(그 도시는 아주 외진 도시야.)A:Where are you moving?(어디로 이사하니?)B:I'm moving to Plainsville.(플레인즈빌로 이사가.)A:Plainsville? That city is in no man's land!B:I know, but I like small, quiet cities.(알아, 하지만 나는 작고 조용한 도시가 좋아.)A:It's also far from other cities. Good luck.(그곳은 다른 도시로부터 멀리 떨어져 있어. 행운을 빈다.)산업화에 따라 도시로의 인구 집중이 문제가 되었지만 역으로 분주한 도시를 떠나 시골로 귀향하는 사람들이 늘고 있는 추세이다. 위의 예 "That city is in no man's land."는 "그 도시는 아주 외진 도시야."의 뜻으로 외지고 작은 소규모의 도시를 가리키는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 "That city is far from other cities.", "That city is very small and inconvenient." 또는 "That city is in an unpopulated area." 등이 가능하다.위의 예 "That city is in no man's land."에서 'land'라는 단어는 '땅' 또는 '영역'의 뜻으로 여기에서는 전자의 의미로 사용되고 있다. 'land'가 후자의 의미로 사용된 예로 "Spain is the land of his heart."(스페인은 그의 마음의 고향이다.)가 가능하다. (예)A:Do you believe there is the land of dead.(너는 저승이 있다고 믿니?)B:No, I don't believe it. (아니, 나는 믿지 않아.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.01.05 23:02

[생활영어] Happy Y2K!!!

Happy Y2K!!!(새해 복 많이 받으세요!!) Announcer: 10, 9, ., 3, 2, 1 Happy New Year!!!(아나운서: 카운트다운을 한다. 새해 복 많이 받으세요!!!)A: Happy New Year, Marsha! (마샤, 새해 복 많이 받아요!)B: Happy Y2K, John! (존, 복 많이 받아요!) A: That's right. We are in a new millenium. (맞아. 우리는 새 천년을 맞이하고 있어)B: Have a great 2000! (멋진 2000년이 되길 빌어!) A: Thank you, and have a blessed New Millenium. (고마워. 그리고 너도 축복의 새 천년이 되길 바래.)격동의 한 해가 지나고 희망의 새해가 시작되었습니다. 새로운 천년에도 독자 여러분들의 가정에 만복이 가득하길 빌며 이루고자 하는 모든 소망이 이뤄지시기를 빕니다. 아울러 지난 1년간 지면을 할애해주신 전북일보사와 졸고에 아낌없는 성원을 보내주신 독자 여러분께 지면을 통해서나마 진심으로 감사의 말씀을 전합니다. 위의 예 "Happy Y2K!!!"는 "새해 복 많이 받으세요!!"의 뜻으로 새로운 천년을 맞이하는 인사말이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 "I wish you a prosperous New Year.", "Have a great New Millenium!!", "Have a safe New Year's celebration!", "Have a fantastic Y2K!!!" 또는 "Have a wonderful Year 2000!" 등이 가능하다. 위의 예 "Happy Y2K!!!"에서 'Y2K'라는 용어는 컴퓨터 개발 당시 연도 인식 기호가 6자리로 되어있어 2000년을 입력하면 이를 컴퓨터가 1900년으로 인식하게 되는데서 비롯된 말이다. 이에 따라 'millenium bug'(연도 인식 오류)와 같은 새로운 용어가 생겨나게 된 것이다.

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.01.04 23:02
사람들섹션