위로가기 버튼
일반기사

[오목대] 우어청(偶語廳)

우어청(偶語廳)이란 조선시대에 하루종일 외국어로만 대화를 주고받을수 있도록 한 회화교실을 둔 관청이름이다. 요즈음 으로 말하면 “영어마을”이라고나 해야할 것이다.

 

한국사람의 영어열풍은 대단하다. 일본인보다 훨씬 영어공부에 많은 시간과 돈을 투자하고 있다. 일본인들은 우리보다 평등개념이 약해서 주위에 우수한 사람이 있으면 그를 추종만 하면 된다고 생각한다. 못난 사람은 잘난 사람을 섬기면 된다고 생각한다. 그래서 그들은 영어는 학문을 하는 사람들 그리고 외국인과 비즈니스를 하는 기업인들 외국에 오래동안 주재할 필요가 있는 사람 이외에는 굳이 여려운 외국어를 기를 쓰면서까지 배울 필요가 없다고 본다. 어쩌면 이런 생각이 맞을지도 모른다.

 

어쨌든 조선시대에 우리 조상들은 외국어의 필요성을 느껴 과거시험에 잡과(雜科)중에 역과(譯科)를 두어 통역관을 뽑았다. 그당시 외국어로는 중국어, 몽고어 , 여진어, 일본어 이었는데 제일 중요한 외국어는 중국어였다. 이런 외국어를 가르친곳이 사역원(司譯院)이었는데 이는 고려때부터 있어왔던 관청으로써 한학청(漢學廳)과 몽학청(蒙學廳 ),청학청(淸學廳),왜학청(倭學廳)을 두었다. 여기에서 중국어,몽골어, 여진어, 일본어를 가르쳤다.

 

외국어를 가르칠때는 당연히 외국어 교재가 있을 수밖에 없었는데 중국어 교재로는 노걸대(老乞大)와 박통사(朴通事)가 있었다. 노걸대는 중국에서 물건을 사고팔 때 사용하는 회화,여관에 들어서 사용하는 회화등 일상생활을 위한 회화체 중국어이고 박통사는 고급 중국어 교재이었다.

 

몽고어 교재로는 몽어노걸대(蒙語老乞大)가 있었는데 몽고어로 노걸대 내용을 싣고 우리말로 그음을 달어놓은 것이다. 일본어의 교재로는 첩해신어(捷解新語)가 있었다. 이런 교재를 통해서 휼륭한 역관이 배출됨으로써 외국과 분쟁시 그 능력들을 발휘했다.

 

우리 조상들이 영어마을 원조라 할 우어청을 두었던 것은 외국어 습득의 비결을 이미 터득했었다는 것을 말해준다. 조선사회가 우리의 생각과 달리 폐쇄사회만은 아니었음을 말해주는 대목이기도 하다.

 

전북일보
다른기사보기
저작권자 © 전북일보 인터넷신문 무단전재 및 재배포 금지
개의 댓글

※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.

·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글

0/ 100
최신뉴스

군산새만금 글로벌 K-씨푸드, 전북 수산업 다시 살린다

스포츠일반테니스 ‘샛별’ 전일중 김서현, 2025 ITF 월드주니어테니스대회 4강 진출

오피니언[사설] 진안고원산림치유원, 콘텐츠 차별화 전략을

오피니언[사설] 자치단체 장애인 의무고용 시범 보여라

오피니언활동적 노년(액티브 시니어)