The fax machine is out of order.
팩스가 고장났어요.
A: Can you fax this for me?
이것을 팩스로 보내줄 수 있습니까?
B: I'm sorry.
죄송합니다.
The fax machine is out of order.
A: Really?
그래요?
I guess I'll have to mail it then.
그럼 우편으로 보내야겠군요.
B: I can do that for you.
제가 해 드리겠습니다.
'out of order'는 '어울리지 않는, 적절하지 않은(inappropriate, unsuitable)', '고장이 나서, 파손되어(in disrepair)' 등의 의미를 지니는 숙어입니다.
direct, command, order는 모두 명령을 내리는 것을 의미합니다. direct는 명령 외에 설명이나 권고하는 것을 포함하는데, 중점은 명령자의 권한에 있지 않고 목적달성에 필요한 수단이나 방법에 있습니다. command는 권력자가 절대적 권한을 공식적으로 행사하여 명령한다는 뜻입니다. order는 윗사람이 아랫사람에 대해 권한을 가지고 무엇을 하라고 명령하는 것이며, 명령을 하는 자와 그것을 받는 자의 인간관계를 전제로 합니다.
< 기억해 둘 만한 표현들 >
* Could you bind this?
이것 좀 철해 주시겠어요?
* Could you show me how to unjam this copier?
복사기에 걸린 종이를 제거하는 방법 좀 가르쳐 주시겠어요?
* Please input this data into the computer.
이 자료를 컴퓨터에 입력해 주세요.
저작권자 © 전북일보 인터넷신문 무단전재 및 재배포 금지
※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.
·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글