UPDATE 2025-11-08 05:28 (Sat)
로그인
phone_iphone 모바일 웹
위로가기 버튼
chevron_right 사람들 chevron_right 굿모닝 생활영어

[생활영어] they all have pearly whites

Actors smile a lot, so they all have pearly whites. (배우들은 많이 웃으니까 그들은 백옥 같은 이를 가지고 있어.)A:What do you want to be?(너는 뭐가 되고 싶니?)B:I want to be a famous actor.(나는 유명한 영화배우가 되고 싶어.)A:Then you must brush your teeth three times a day.(그러면 너는 하루에 세 번씩 이를 닦아야만 해.)B:Why? (왜?)A:Actors smile a lot, so they all have pearly whites.고르고 하얀 치아를 가진 것도 오복 중의 하나를 가진 셈인데 외관상의 아름다움도 중요하지만 건강을 위해서도 올바른 치아관리가 중요하다. 위의 예 "Actors smile a lot, so they all have pearly whites."는 "배우들은 많이 웃으니까 그들은 백옥 같은 이를 가지고 있어."의 뜻으로 하얀 치아를 가지고 있음을 나타내는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 "Actors smile a lot, so they all have very white teeth." 또는 "Actors smile a lot, so they all have perfect teeth." 등이 가능하다.위의 예 "Actors smile a lot, so they all have pearly whites."에서 'pearly'라는 단어는 '진주 같은'의 뜻으로 'pearly whites'는 '진주 같은 하얀 치아'를 의미한다. 'pearly'가 '진주 같은'의 의미로 사용된 예로 "The pearly gates are the imaginary entrance to heaven."(진주문은 천국의 상징적인 입구이다.)이 가능하다. (예)A:She has pearly whites, doesn't she?(그녀는 하얀 이를 가지고 있지 않니?)B: Yes, she has very beautiful white teeth. (응, 매우 하얗고 아름다운 이를 가지고 있어.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.06.27 23:02

[생활영어] He chickened out

He chickened out.(그는 겁먹고 그만 뒀어.)A: Did Joe go bungee jumping with you? (죠가 너와 함께 번지 점프하러 갔었니?)B: No. (아니.) He chickened out.A: Really? I'm surprised. (정말? 놀라운 일인데.) A: Me, too. (나 역시 그래.) He's usually quite brave. (그는 평상시 상당히 용감한데.) 평상시에는 용감하고 불의를 보면 못 참는 것처럼 행동하지만 막상 어떤 일이 닥치면 자신 없고 의외로 나약한 모습을 보이는 사람들이 있다. 겉과 속이 다른 사람의 전형적인 모습인 것이다. 위의 예 “He chickened out.”은 “그는 겁먹고 그만 뒀어.”의 뜻으로 겁이 나서 어떤 일을 중지한 것을 나타내는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “He wimped out.”, “He backed out.” 또는 “He changed his mind due to fear.” 등이 가능하다. 위의 예 “He chickened out.”에서 ‘chicken’이라는 단어는 ‘병아리/어린애’의 뜻으로 여기에서는 ‘chicken out’이 ‘무서워서 손을 떼다’의 의미로 사용되고 있다. ‘chicken’이 ‘어린애’의 의미로 사용된 예로 “She is no chicken.”(그녀는 이젠 어린애가 아니다.)이 가능하다.(예) A: Why did they cancel the rafting trip? (왜 그들이 급류 타기 하는 것을 취소했니?) B: Because some of them chickened out. (그들 중에 몇 명이 무서워서 그만뒀기 때문이야.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.06.16 23:02

[생활영어] She gave me a blank look

She gave me a blank look.(그녀는 전혀 반응이 없었어.)A:Yesterday, I told her that I love her.(어제, 나는 그녀에게 사랑한다고 말했어.) B:What did she say? (그녀는 뭐라고 했어.)A:She said nothing.(그녀는 아무 말 없었어.) She gave me a blank look.B:That's too bad. I'm sorry.(정말 안 됐구나. 미안해.)애증은 사랑한다는 반증이고 무관심은 사랑에 있어서 가장 큰 적이라고 한다. 서로에게 지속적인 관심을 가져 주는 것이 애정을 키워 가는데 있어서 가장 기본적인 일이 될 것이다. 위의 예 “She gave me a blank look.”은 “그녀는 전혀 반응이 없었어.”의 뜻으로 아무런 응답이 없이 무표정한 상태의 사람을 나타내는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “She didn't respond.”, “She was expressionless.” 또는 “She looked confused.” 등이 가능하다.위의 예 “She gave me a blank look.”에서 ‘blank’라는 단어는 ‘공백의’ 또는 ‘표정 없는’의 뜻으로 여기에서는 후자의 의미로 사용되고 있다. ‘blank’가 전자의 의미로 사용된 예로 “My memory is blank on the subject.”(나는 그 문제에 관해 아무 것도 기억이 없다.)가 가능하다.(예) A:Will you give me a blank sheet of paper?(백지 한 장만 주시겠어요?)B:Sure. Here it is. (물론이죠. 여기 있습니다.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.06.10 23:02

[생활영어] That's food for thought.

That's food for thought.(그거 다시 생각해 봐야겠구나.)A:Where are you going? (어디에 가니?) B:I'm going to the new department store.(새로운 백화점에 가는 중이야.)A:I don't recommend it(나는 그곳을 권하고 싶지 않아.)The prices are very high, and the service is bad.(가격은 무척 비싸고 서비스는 엉망이야.)B:That's food for thought. Maybe I won't go there.(그곳에 가지 말아야겠다.)물품 구매의 방법이 다양해지면서 기존의 대형 백화점이나 중소형 매장 판매 업체들은 고객 확보를 위해 치열한 신경전을 벌이고 있다. 소비자는 왕이라는 개념을 가져야 할 때인 것이다. 위의 예 “That's food for thought.”는 “그거 다시 생각해 봐야겠구나.”의 뜻으로 생각을 다시 해봐야 할 일이 있을 때 사용하는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “That's something to consider.” 또는 “That's something I should think about.”등이 가능하다.위의 예 “That's food for thought.”에서 ‘food’이라는 단어는 ‘식량/식품’의 뜻으로 여기에서는 ‘That's food for thought.’가 ‘그건 생각해 볼일이다.’의 의미로 사용되고 있다. ‘food’이 ‘식량’의 의미로 사용된 예로 “There is only three day's food.”(삼일 분의 식량 밖에 없다.)이 가능하다.(예) A:Should I call the police?(경찰을 불러야 할까요?) B:That's food for thought. (그건 생각해 볼일이다.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.06.09 23:02

[생활영어] His cookies pale in comparison

His cookies pale in comparison.(그의 과자가 맛이 상대적으로 떨어지는데.)A: Tony's cookies taste pretty good. (토니의 과자가 정말 맛있어.)B: Now taste my cookies. What do you think? (이제 내 과자를 맛 봐. 어떻게 생각하니?)A: They taste very delicious. (이것들이 매우 맛있는데.)B: You like my cookies better? (내 과자가 더 맛이 있지?)A: Definitely. (절대적으로.) His cookies pale in comparison. 다른 사람으로부터 평가받는 것은 몹시도 긴장이 되는 일이다. 하지만 평가를 하는 사람은 상대방이 받을 마음의 상처를 항상 염두에 두어야만 한다. 위의 예 "His cookies pale in comparison."은 "그의 과자가 맛이 상대적으로 떨어지는데."의 뜻으로 맛을 비교하여 평가하는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 "His cookies aren't as good as your cookies." 또는 "His cookies are less tasty when eaten after your cookies." 등이 가능하다. 위의 예 "His cookies pale in comparison."에서 'pale'이라는 단어는 형용사로 '창백한' 동사로 '엷게 하다'의 의미로 여기에서는 후자의 의미로 사용되고 있다. 'pale'이 전자의 의미로 사용된 예로 "You look pale."(안색이 창백하구나.)이 가능하다.(예) A: He looked sick. What happened? (그가 아파 보였어. 무슨 일이니?) B: Fever had paled him. (그는 열병으로 안색이 나빠져 있어.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.06.07 23:02

[생활영어] Oh, it's all coming back to me now!

Oh, it's all coming back to me now!(응, 이제야 기억이 떠오르는 구나!) A: Look at this picture of us. We were at Everland. (이 사진들 좀 봐. 우리가 에버랜드에 갔었어.)B: Really? I don't remember. (정말? 나는 기억이 안 나.)A: It was 1990. You got sick on the roller coaster ride. (그건 1990년이었어. 너는 롤러 코스트를 타다가 멀미했었어.) B: Oh, it's all coming back to me now! 여행의 즐거웠던 추억을 한동안 잊고 지내다가 사진 속에서 찾아내고는 다시금 그 때의 기억을 되살리며 즐거운 기분에 빠져들기도 한다. 위의 예 “Oh, it's all coming back to me now!”는 “응, 이제야 기억이 떠오르는 구나!”의 뜻으로 기억이 없던 일들이 다시금 떠오르는 것을 나타내는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “Oh, I remember now!” 또는 “Oh, I recall it now!” 등이 가능하다. 위의 예 “Oh, it's all coming back to me now!”에서 ‘back’이라는 단어는 ‘등/뒤’의 뜻으로 여기에서는 ‘come back’이 ‘다시 생각나다’의 의미로 사용되고 있다. ‘back’이 ‘등’의 뜻으로 사용된 예로 “He has no clothes to his back.”(그는 입을 것이 아무 것도 없다.)이 가능하다.(예) A: Where is his villa? (그의 별장이 어디에 있니?) B: It's on the back of a hill. (산등성이에 있어.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.06.02 23:02

[생활영어] Well, I had you pegged all wrong

Well, I had you pegged all wrong.(나는 너를 정말 다르게 봤어.)A: I thought you were a very neat person. (나는 네가 매우 정갈한 사람으로 알았어.)B: No, I'm actually very sloppy. (아냐, 나는 실제로 매우 지저분해.)A: Well, I had you pegged all wrong.B: Yeah, I'm much different than you thought. (그래, 나는 네가 생각한 거와는 전혀 달라.)열 길 물 속은 알아도 한 길 사람 속은 모른다는 말처럼 외모로 풍기는 인상과 실제 생활이 달라서 놀라게 되는 경우가 있다. 위의 예 “Well, I had you pegged all wrong.”은 “나는 너를 정말 다르게 봤어.”의 뜻으로 사람에 대한 판단을 잘못 하였음을 나타내는 표현이다. 이와 유사한 뜻의 표현으로 “I thought you were very different.”, “I determined your personality wrong.” 또는 “I described you inaccurately.” 등이 가능하다. 위의 예 “Well, I had you pegged all wrong.”에서 ‘peg’이라는 단어는 ‘못을 박다’ 또는 ‘짐작하다’의 뜻으로 여기에서는 후자의 의미로 사용되고 있다. ‘peg’이 전자의 의미로 사용된 예로 “He pegged a tent down securely.”(그는 텐트를 단단히 못 박았다.)가 가능하다.(예) A: What is he doing now? (그는 지금 뭘 하고 있니?) B: He is pegging away at his homework. (그는 열심히 숙제를 하고 있는 중이야.)

  • 문화일반
  • 전북일보
  • 2000.05.27 23:02
사람들섹션